皓 さんのプロフィール雨过天晴Cuando se acaba la l...フォトブログリストその他 ツール ヘルプ

ブログ


8月28日

el foro

Curriculum vitae:
Zhao Hao, chino, 20 años.
Me gradué del colegio: Beijing foreign language school. Era el presidente de la federacion estudiantil.
Ahora estudio en la universidad de los estudios internacional de Shanghai(Shanghai international studies university), en el tercer curso.
Logré la beca para venir a Colombia a estudiar la lengua española desde 10, 2007 a 9 2008. soy el profesor de la lengua china en la universidad popular del césar

Al principo, quiero dar la gracias a la u que me da este gran honor de compartir mi experiencia de aprender las lenguas extranjeras con ustedes.

Ya aprendí 3 lenguas, mandarin, ingles y español. Mandarin como mi lengua nativa, no tengo motivo para no aprenderla bien. Pero para hablar bien ingles y español, sí dediqué bastante tiempo para lograrla.
Como en Colombia, en China aprendimos ingles desde la primaria. Comenzé a aprender ingles desde 9 años, y ahora los niños comienzan más temprano como a los 6 años o más antes.

Por el paralelo de la educacion china y colombiana, a mi no me parece mucha diferencia en el colegio, incluso creo que porque la distancia corta entre Colombia y EEUU, sus materiales de la enseñanza son mejores que los de China. La unica difenrencia yo creo es por el tiempo. Como aqui los colegios publicos solo tienen clases por medio dia, en China todo el mundo trabaja por el dia enterno. Por ese motivo tenemos más horas de clase y tenemos más tiempo para practicar. Y como en China hay una gran poblacion, no es tan facil entrar en las universidades, para una mejor vida, los chinos estudian mucho mas duro que otros paises.
En China casi todas las universidades tienen la profesion de ingles porque por el desarrollo de la economia, necesitan cada dia más la gente que sabe ingles. Y en las ciudades grandes como Beijing y Shanghai, hay universidades profesionales para la enseñanza de las lenguas extranjelas. Despues de la graduacion, los alumnos pueden ser embajadas, profesores, empleados de las empresas y casi todos los reinos.
En China, los estidiantes de las facultades de las lenguas siempre somos los más ocupados. Tenemos las más horas de clase, y más tareas que otros. Tomemos el ejemoplo de la profesion de ingles, los estudiantes no tienen un concepto exactamente ¨clase de ingles¨ sino las dividen en diferentes clases. Ellos tienen clases de ingles intensiva, clases de ingles general, literatura europea, literatura americana, clases de la oída, clases orales, clases culturales y otras. Todas las clases se enseñan en ingles.
Las clases de ingles intensiva deben ser las clases más importantes. En esa clase aprenden la grámatica, el vocabulario, la escritura los estudiantes. Tiene más de 6 horas cada semana.
Las clases de ingles general son las clases adicionales para las intensivas. En esas clases la gente lee los articulos fuera del libro como los articulos scientificos, culturales y novelas cortas. Generalmente los estudiantes discuten en ingles lo que leía en clase.
La clase literatura se divide entre dos partes, literatura americana y literatura europea. La gente lee primero antes de la clase las obras maestras, y imita el estilo de la escritura. Esa clase generalmente se presenta juntos con la clase de escritura. Y las obras son las más farmosas en la historia como las operas y novelas de Shakespear o Dikens asi.
Las clases de la oida son clases más interesantes. Ven las peliculas sin subtitulos en ingles, o escuchan las noticias de CNN, BBC o VOA(voice of america). Pero claro los estudiantes escuchan mucho más fuera de la clase.
Las clases orales y culturales son enseñadas por los profesores extranjeros, la mayoria son los de EU y Inglaterra, ellos son licenciados y tienen experiencia de enseñanza. Cada clase ellos tienen un tema de la discusion, y se presentan en la forma de debatir.

Como saben ustedes, si quieren saber bien una lengua extranjera, deben aprender bien su lengua nativa. Ademas de las clases de ingles, los estudiantes tienen clase de literatura china, linguistica, politica y economia, y tambien, deportes.

Creo que ustedes quieren escuchar cual es el atajo del estudio de una lengua, pero tengo que decir que no existe una carrera más corta, que toda la gente sigue la misma manera—practicar.
Dicen que el aprendizaje de la lengua es la carrera más facil del mundo. Es una carrera que no necesita inteligencia ni dote, la unica que necesita es diligencia.
Para aprender una lengua, necesitamos que hacer solamente 3 cosas,¨look listen and learn¨. Es decir, aprovechar todas las oprtunidades en la vida. tomemos CEDI de la u como el ejemplo. Incluso en la facultad de ingles, los alumnos solo tienen 5 horas cada semana para las clases de ingles, eso es muy lejos de lo suficiente. Por una investigación dicen que la gente necesita al menos 2 horas cada dia para aprender la lengua. Porque no solamente aprendemos la gramatica, el vocabulario de la lengua, sino tambien plantamos el sentido. Como muchos alumnos, ellos pueden leer, pueden escribir, pero cuando se comunican con otros, ellos no pueden reconocer la palabra enseguida, y por su pronunciacion, no pueden hacerse entender a otros tampoco. como un sordo y mudo, para qué aprenden la lengua?
Para superar eso, tenemos que crear una situacion de la lengua. En las clases, hablemos más ingles que español, fuera de la clase, veamos más peliculas y series en ingles pero sin subtitulos. Aqui en colombia hay muchos canales que retransmiten los programas de EEUU, y los series son muy interesantes, traten de verlos sin subtitulo, tal vez sea dificil al principio, pero poco a poco, podrán sentirse sus progresiones.
Para el vocabulario, tengo que decir es la parte más aburrida y dificil del estudio, pero es la más importante tambien. Solo el vocabulario del texto no es suficiente. La investigacion dice que si aprenden 10 palabras hoy, y se les olvidarán 8 de ellas mañana. Y creo que muchos de ustedes aprenden menos de 10 cada día. Les pregunto a ustedes, es eso suficiente? Yo por el ejemplo, aprendo 150 palabras de ingles cada dia, y mientras repaso las palabras del dia anterior. Aunque solo puedo recordar trenta de ellas, pero todavia es una gran cantidad. Tengo un libro del vocabulario, puenden usar diccionario tambien. Cada dia 10 paginas, cuando terminan una vez, vuelvan a recordarlo de nueva. No piensen que va a tartar mucho tiempo, solo 1 hora y media ya es suficiente. ustedes tienen 5 años en la u, y estoy seguro que si pueden insistir por anos , su vocabulario puede ser igual o incluso mayor que cualquier nativo.
Lo ultimo, leer. Eso me parece que es lo mas facil, incluso puede ser un entertenimiento. Pueden hacerlo antes de la clase, despues de la siesta o incluso en el baño. Y pueden leer novelas, periodicos, y todo. Esa es una practica no solo para mejorar el manejo de la lengua, sino tambien les ayudará a repasar el vocabulario y aumentar la capacidad de escribir.

Leer, escuhcar y hablar en cualquiera situacion, eso es el unico atajo.
Finalmente, deseo que todos ustedes puedan aprovechar su tiempo en la u y lograrán una buena cosecha en el futuro.

短暂归来

space没有废弃,但只是用来放一点西语的东西,毕竟这里人少,一些错误也会被最小化。不得不承认校内热闹得多,近况会更多的放在那里。
整理了一下链接,很多都已经更改或者直接废弃了,这些年变了很多,又好像什么都没有变,多年不见的人,是否还能有以前的感觉呢?
我现在很像听见别人叫一句“小宝”。。。
8月24日

Chica con suerte

Quizá entrar en la universidad sea el caso más importante en la vida. Una universidad buena probablemente puede cambiar tu vida. Especialmente en China, por la gran población, los adolescentes necesitan dedicar mucho más el tiempo que otros extranjeros. Pero en el examen de este año la cosa se cambia por una chica mediocre.

La provincia HuBei se cuenta entre las provincias que tienen más poblaciones, eso significa que la competencia aquí sería más intensa. ZhangMengsu, sacó solo 445 en el examen, quien es incluso imposible a entrar en un colegio, se colocó por una universidad de Singapo y ganó una beca.

Todo el mundo está exclamando que suerte tiene la chica, pero a decir la verdad, el dios no le coge tanto cariño sin motivo.

Bizarra, accesible son las primeras impresiones me da la chica, enlaza con sus caso dramática, me dio la idea que la beca de 40 millones de pesos se la merece.

Despues del examen, Zhang fue al consultorio de las universidades, como lo que presumía, ninguna de las universidades querían colocarla por su modesta nota. Estaba lloviendo a la vez, cuando salía, ella vio que había una profesora estaba ordenando su puesto, y le parecía muy dificil a recoger la sombrilla grande. La chica servicial acudió en su ayuda sin pensar. Era efectivamente una fudilidad, pero fue cambiado toda la vida suya.

Al lado del puesto se halló el puesto de una universidad singapona, y el profesor estaba motivado por el hecho de la chica, le ofreció una entrevista en seguida, y ese momento sería el gran giro de ella.

Por antes, la educación china se concentra por siempre en las notas, como sean el único criterio de un estudiante. Tamamos el ejemplo como Zhang, tal vez encontraremos otra forma más objetiva para ver quienes son los talentos en el futuro.

Zhang no es la primera persona con ¨suerte¨, y por supuesto no es la última.

relacion binacional

   No sé por qué siempre es dificil para los paises limítrotes a ser amigos. En China, la relacion entre China y Japon ha sido un problema por cientos de años. Como la relacion entre Colombia y Venezuela, tenemos un largo camino por recorrer.

   A decir verdad, hace 200 años, la relacion binacional era muy buena. En aquel entonces, China todavia era un imperio no se cobra en el oriente, y Japon era solo una dependencia de China, no habia guerra, todos viviamos en paz. Pero por el desarrollo de Japon, a ellos les faltaban cada dia más los vívres y recursos para mejorar su industria y su expansion, ellos necesitaban buscar una gran colonia para darles abastecimientos. Eso es el motivo de la segunda guerra mundial.

   Aunque la guerra terminó por el fracaso de Japon, pero los japoneses todavia niegan que son los chinos que les derrotaron, pero las dos bombas atómicas de EEUU. eso sería la iniciacion de la enfrentamiento.

   Tras 24 años de la guerra, establecimos la relacion diplomatica de nuevo. Pero los problemas entre los dos paises todavia no habían resultado. Hasta hoy el dia, el gobierno de japon todavia no dar ninguna disculpa a los chinos. Creo que para ningun pais que pagó el precio de 31,200,000muertos, solo el lamento no será suficiente. Y esos años, el gobierno de Japon se definió el conflicto como una guerra pero no es una conquistacion, sigue tocando las fibras del corazon de los chinos. a nosotros nos parecen que los japones no son tan cortes como les parecían.

   Como Colombia y Venezuela, aunque no tenemos una buena relacion politico, tenemos una comunicacion economia mas estrecha. Los japoneses necesitan los diarios de China, y los chinos necesitan estudiar sus tecnologia avanzada tambien. Es un beneficio mutuo.

   Estos años por las acciones politicas de Japon, la lucha contra los japones nunca paraba. Y como respuesta de los chinos, en Japon había protestos antihecho de China tambien.

   Pero la relacion binacional esta mejorando este año. Por la actitud del presidente nuevo de Japon, ya volvemos a consultar los problemas de la tierra, la econimía y la historia.

   Esta semana, al terremoto que se produjo en China, los japones mostran mucha voluntad para ayudarnos, aunque ellos dicen fancamente que no les gustan los chinos tampoco.

¿La presidenta Ïngrid Betancourt?

¿La presidenta Ïngrid Betancourt?

Ya ha pasado medio mes desde el rescate para Ïngrid Betancourt y otros 14 rehenes. Pero el pueblo todavía está repletado de alegría. Cuando Ïngrid ricibió como una jefa de estado en Francia, la gente debe tener la duda, ¿Ïngrid Betancourt sería la próxima presidenta de la nación?

Sin duda que ahora el único que piensa el pueblo es desfrutar la salida heroica en medio de lágrima y júbilo. Pero sobre todo, no se puede ayudar a memorar que la Íngrid que se llevaron es muy distinta a la que rescataron.

Pero es verdaderamente que el gobierno colombiano necesita una presidenta beligerante? Como las FARC ya están en su fin de la carrera, el gobierno necesita un líder pragmático para desarrollar su economía, los conflictos militares y políticos ya son suficientes.

Íngrid tiene necesidad de luchar por su pueblo. Ese es su destino. Si decide tomar partido para ser Presidenta de Colombia, hay una gran posibilidad de que sea elegida, pero nada garantiza que le permitan tener éxito en su gobierno. En cambio, si se dedica a ser la líder mundial de la lucha por la paz, si siembra su semilla de bondad en los corazones de quienes la escuchen en el concierto de las naciones, si le otorgan muchas distinciones internacionales por su labor de viajera de la sana convivencia, sus propuestas de justicia social serán retomadas por muchos gobernantes y será como una Presidenta de presidentes en muchos pueblos.
Íngrid no puede cambiar su imagen positiva de líder supranacional por la contienda vana que libre un puñado de sus seguidores, que no podrán sustraerse a las conductas inmorales del poder.

TAREA DE LINGUISTICA

La salvación

 

Parecía que ya pasaba mil años, y todo lo que vía era oscuridad. No sabía era día o noche, si estaba vivo o muerto. Me sentía sofocante, y el aire donde estaba era débil y llenaba del polvo. Poco a poco, me sentía dolor, y mis pantalones eran mojados. Lo toqué y me dolía más. Debe ser una herida. Yo pensé, y gradualmente, la memoria me volvía a mí.

   Era un día extraño, vi milésmas ranas en la calle en la mañana cuando fui a la compañía. No me molestó nada más porque trabajé todo el día. Ya hacía días seguí ocupado y por fin terminé todo. Era el cumpliaño de mi mamá, desponía comprar un fajo de flores después del trabajo. Apaqué mi compudatora y descensé por la escalera. Cuando llegué al segundo piso, el edificio comenzó a agitar. Sostuve con el muro, y me sentí se me cayó los ladrillos. Y mis ojos perdieron la vista como la luz arriba.

   Debe ser un terremoto grave y estoy quedado atrapado de los escomblos. Yo pensé. Yo escuché pero un recibí nada. Me sentí solo y miedo, no sabía la hora o si había gente que se les notaba de mi desparición. Me preocupaba a mi familia, no me atreví a imaginarme qué pasó a ellos. Tomé la foto de ellos y vía sus sonrisas y comenzé a llorar.

   De repende escuché que hubo alguien hablando arriba, y aparecío una abertura entre los escombros. Se me emitió una luz deslumbrada que por poco me cegó los ojos. Poco a poco, vía la cruz roja en la uniforme y me sentía seguro.

   Estaba salvado después 104 horas del terremoto.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ESCRITURA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ZHAO HAO

 

 

 

 

 

PROF: LUIS MURGAS

 

 

 

 

 

 

 

TALLER DE ESCRITURA CREATIVA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UNIVERSIDAD POPULAR DEL CESAR

 VALLEDUPAR

2008

 

Hugo Chaves

Hugo es u loco, pero un ganador también

Todo el mundo sabe cómo logró el presidente venezolano Cháves, como era un rebelde antes y un radical, se les impresiona por su loco y sensible. Pero como todos los fundadores, el sabe cómo a ser un ganador.

Como la podería de E.U se debe a su paz social (ha guedado paz por más que 200 años después de la guerra civil), Venezuela gana desde los conflictos extranjeros. El presidente Cháves nunca deja de insultar a los países capitalistos. La gente occidental le parece como un cuervo chillón, pero hay gente también le cree como un héroe. Guiar a los medios es su talento.

Como el caso recién pasado, es un caso producido puramente entre Col y Ecu. Pero Colombia como el más aliado de E.U en Suramerica, o probalemente el único, Cháves sabe que es una buena oportunidad para comprimir la expanción de E.U en suramerica. Como saben, un base de militar cerca de la frontera es probalemente un cuchillo cerca de la corazón.

Hugo persuadía al presidente de Ecuador a asociarse para contra Colombia, y establecía una impresión virtuosa para el mundo, para que pudiera ganar la reputación internacional. Pero cuando encontró es imposible a esconder su secreto con las Farc, se cambió inmediatamente a ser un amigo y hermano con su vecino para recuperar su popularidad, y recuperar la relación comercial también cuando encontró ser difícil a hacer Argentina como el subtituto de Col comercialmente.

Después de las guerras civiles y los secuestros de los guerrilleros, los colombianos ya no tienen dinamismo a hacer un enemigo mucho más poderoso que los guerrilleros en la selva. ¨voltear una página nueva¨ es precisamente qué quieren ellos. Ganó una reputación internacional y entrar la luna de miel con Colombia por un caso que no se produció en su propia tierra, ¿quién es el ganador?

Si tu piensas los 20 puntos que perdió Cháves, no te preocupes, no es ningún difícil a recuperarla al zorro.

Para Uribe, más allá de lo económico, también es importante este acercamiento. En primer lugar, desactiva la amenaza de guerra de Hugo Chávez, que tendrá un aparato militar mucho más sofisticado cuando le lleguen las armas que están en camino. En segundo lugar, Chávez le sirve como mediador con Ecuador y Nicaragua y de esa manera se desactivan todos los torpedos a la política exterior colombiana. Y en tercer lugar, el gesto le da a Uribe en la región un halo de conciliador y de líder magnánimo.

ENSAYO FINAL DE LA CLASE LITERATURA

Paralelos de la poesía china y la occidental

  

Poesía conocido como la cristalización de una cultura nacional, y también es la precipitación de la historia humana. El poema china es muy diferente al occidental, se reflejan en la cultura, el arte, la estética y el estilo del texto. Poesía en la comparación de chino y occidente es a la vez una necesidad objetiva, y también para desarrollar a sí mismas.

   La poesía de China siempre ha atraído la atención del mundo por su estlo refinado de la lengua, concepción artísta y su propia característica. La poesía occidental es brillente también,podemos encontrar los poemas inigualables de una gran variedad de poemas.

 

 

Prólogo

   Los inverstigadores de la Literatura Comparada han señalado que los desarrollos ticos de cada etnia son similares, eso se refleja en las obras también, Aunque la poesía china y la occidental tienen sus propias culturales, pero todavía podemos encontrar la sombra de otros. La poesía china fue como un líder mundial por un largo tiempo, hasta la poesía occidental influirse por ella. Aunque la de china y de occidente tienen sus propios estilos, pero todavía hay un cierto grado de correlación, no se aisla completamente.

   Veamos por la poesía clásica china y la poesía moderna occidental primero, porque la influencia de la poesía china comienza desde la traducción inglesa.

   Desde ¨China¨ de Ezra Pound, las características de la poesía china comenzó a mezclarse en la poesía occidental. La frase refinada y el significado profundo atraían a los occidentes, y fueron aprendiendo poco a poco. Ezra Pound dijo: encuentro un Griego nuevo en la poesía china, que puedo rehacer un nuevo renacimiento.

   Por las características del mandarín,la poesía china no tiene los cambios temporales o conjugaciones, no queda claro el tiempo del poema, lo hace más implícito. Amy Lowell dijo: implicación es una de las cosas que aprendíamos del oriente. Y eso es la caracteristica más importante de la poesía china.

   Por otro lado, Vivir imágenes del poema china se mazcló en la de occidente también. Eso produjo la aparición de poemas de estilo chino(poema Han). La mayoría de las tradiciónes poeticas son de LiBai,DuFu,BaiJuYi,WangWei...Sus maneras creativas influían mucho a los poetas modernos. “Pienso en ‘YinJu’”(YinJu es un poema del poeta Bai JuYi)de Robert Bly se escribió por la ilustración de Bai.

 

 

 

 

Similitud

   La poesía clásica china es refinada, implícita y vívida como una pintura, y esas caracteristicas se mezclan en la creación poesía de occidente también, comparemos los siguientes poemas.

   

Beber

Tao YuanMing

Vivo en la montaña profunda, no se escucha el mundo bullicioso. Usted me pregunta cómo, la distancia de la tierra es por la distancia de la corazón. Cojo una flor de la valla, veo la montaña del sur. Qué bonita la montaña y el sol, los pajaros vuelven juntos. Si es sincera tu corazón, todo se realiza.

 

饮酒

陶渊明

结庐在人境,而无车马喧。问君何能尔,心远地自偏。采菊东篱下,悠然见南山。山气日夕佳,飞鸟相与还。此中有真意,欲辩已忘言。

 

The Lake IsleofInnisfree

W.B.Yeats,18651939
I will arise and go now and go to Innisfree,
And, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veil soft he morning to where the cricket sings;
There midnight’ sall a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linet’ swings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the road way, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’ score.

 

   A partir de estos dos poemas podemos ver que los estilos son parecidos. “Vivo”(结庐) y “a small cabin build there” son iguales, “Cojo una flor”(采菊) y “Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee” son similares. Ambos de los poetas querían salir del mundo real para buscar la paz. Según el estilo, ambos usaban descripción, no hay nada subjetivo, presentaban un panorama objetivo, y mostraban sus sentidos directamente. Esto por lo menos puede probar que exista coincidencia entre las dos culturas.

   Este estilo de versificar es muy común en los poemas. ¨reyento sin contestar porque mi corazón está al aire libre¨de Li Bai(李白笑而不答心自闲” ) y ¨dar el sabio a todos y quedar la soledad a sí mismo¨de Du Fu(杜甫千秋万岁名寂寞身后事。”). Y también ¨Landa¨ de T.S.Eliot,(1888-1965) es un ejemplo excelente.

   Al lado de las prácticas artísticas, los dos tienen mucho en común también. La poesía clásica china se caracteriza por su sutil y vívida. Sola unas palabras pueden presentar un ambiente profundo. Eso se presentan en los de occidente también, tomemos un ejemplo de Ezra Pound, su poema ¨en la estación del metro¨ dijo ¨las caras se presentan en la multitud, como las flores en el tronco humedo.¨

 

 

Diferencias

   Los poemas tienen su similitud, y claro que tienen sus diferencias. Aúnque podemos encontrar la coherencia de sus historias de desarrollo, pero sus diferencias son obvias también. Y las gran diferencias existen en la forma de pensar.

   Los poetas chinos son buenos para la poesía lírica, crean el ambiente por la escena. Pero en occidente, para expresarse de la opinión subjetiva, se dan más atención en la descripción de los objetos para resonar a los otros.  Esto es por los distintos modos de pensar de las diferentes culturas. Los chinos miran a la presentación, y los occidentales a la reaparición. La creación y las teorías poeticas que se desarrollan bajo estos dos modos de pensar claro que son muy diferentes. Por eso, China como el representante del Este, formaron la teoría de concepción artística, y los occidentes, la teoría de arquetipo.

   A los chinos, si versifican las frases directamente, entonces perderían la belleza del poema. Y la poesía occidental es relativamente sin restricciones. Un ejemplo muy destacado es el tratamiento del amor, un poema chino dice ¨acaba de desaparecer de los ojos y aparece en la corazón.¨(才下眉头却上心头 ) siempre no expresa el amor directamente, pero en los eccidentales pueden gritar ¨tú eres mi sol, y el fuego de amor me quemo.¨, y esta manera de exoresión es dificil a ser aceptado por los chinos.

 

 

Diferentes análisis

   Por las caracteristicas comerciales y abiertas de occidente, ellos tienen su filosofía de diferenciar bien la naturaleza y la humanidad, Hago hincapié en que el enfrentamiento entre el hombre y la naturaleza, los esfuerzos por aclarar las cosas intrínsecamente vinculada con la lógica de las relaciones. Pero los chinos, su forma de pensar es más dependente de la intuicón, y la fusión de la naturaleza y la humanidad es su filosofía. Sasgan hacia la unidad, hacia el general y la idea intuitive, pero mientras hacen caso omiso de la lógica del resumen y análisis sofisticados, es un estilo ¨del concepto del caso¨, se diferencia con el estilo ¨del concepto del poeta¨ de occidente.

   Por todo eso, la poesía china no tiene una forma precisa para analizar, solo pueden entenderse con la intuición. Por ejemplo ¨dao es dao, muy dao. Nombre es nombre, muy nombre.¨(道可道非常道名可名非常名。”) de ¨Lao zi¨, cuando traduzco, no puedo encontrar una palabra bien apropiada, solo puedo significarlo con ¨dao¨(dao mejor dicho es una religión de China). Esta caracteristica de la poesía china es perceptual. Cuando se usaba en la creación, especialmente en la poesía, resultaba varios concepto especiales como la integritad, la elegancia, el masculino (风骨、风雅、阳刚)etc.

   Por esta influencia, la capacidad más importante es sentimiento, y eso es el nivel más alto. El sentimiento es como una coincidencia, unas veces, no es lógico, pero tiene su coherencia emocional.  Para destacar la característica, tomemos un ejemplo el poema de Du Fu.

Barco del templo Yi Jin en la noche de luna llena

Du Fu

Aúnque es la media noche, todavía no necesita la vela por la luna. Fuera de los árboles del templo, el edificio rojo se encuentra en la orilla del lago. Los cuervos gritan y las garzas duermen.el barco está en el centro del lago, y la única persona que no duerme está entre la cortina.

舟月对驿近寺   
                                          
(唐)杜甫
更深不假烛,月郎白明船。金刹青枫外,朱楼白水边。城乌啼眇眇,野鹭宿娟娟。皓首江湖客,钩帘独未眠。

    
Äunque las últimas dos frases describen el sentimiento del poeta, pero las primeras escenas son para prefigurar el sentimiento, eso hace la expression del sentimiento no parece nada ofensiva, y eso es la carateritica especial de la poesía china.

 

 

Posdata

   La teoría del más farmoso, filosofía Kuhn ¨inconmensurabilidad¨(incommensurability) dicen que la gente que tiene diversas culturas se enfrentan a mundos diferentes, ve cosas diferentes, tiene distintas experiencias, presenta y resuelve el problema en diferentes maneras. Tenemos el suelo de culturas diferentes, y es difícil encontrar un criterio neutral para juzcar los valores sociales y valores estéticos de cada cultura, el motivo de las comparaciones no es para negar algo sino para mejorar su personalidad.

   A través de la comparación de chino y occidental, la poesía, es imposible para nosotros a llegar a la conclusión de que quién es mejor. Cada nación, cada cultura tiene sus propias características. Solo existen diferencias, pero no hay pros ni contras. Sigamos mejorando y desarrollando contantemente nuestra poesía, la literatura puede desarrollarnos en una dirección correcta. Dando más sentido humano y sencible a nuestra vida.

  

ARS POÉTICA

El pájaro

De la poesía

No se inventa

Una jaula para vivir

Sino que la destruye

Con su cant.

 

 

ENSAYO

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ZHAO HAO

 

 

 

 

 

PROF: LUIS MURGAS

 

 

 

 

 

 

 

TEORIA DE LA LITERATURA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

UNIVERSIDAD POPULAR DEL CESAR

 VALLEDUPAR

2008

 

Los libros de las poesías chinas :

 

  • Alvarado Tenorio, Harold, 1945., Poemas chinos de amor, Beijing: Editorial China Hoy, 1992.161 p.: il.; 19 cm. Honghsan, Gao, ed., Antología de poemas de todos los tiempos, en versiones de Harold Alvarado con el apoyo de varios traductores chinos. Será reeditado en 2005 por la Universidad de Antioquia. La revista Número publico en 1994 (no 4), en las versiones de Alvarado Tenorio,  “Nueve poemas chinos de amor”, con poemas de Li He (791-817), Du Mu (803-852) (Tu Mu), Mei Yaochen (1002-1060), Liu E (1857-1909) y Wang weiching (1964-).

 

  • Demiéville, Paul, Anthologie de la poésie chinoise classique, <Paris>: Editions Gallimard, 1962. 571 p. ; 22 cm.

 

  • Antologia de poesía china, Madrid : Editorial Gredos, 2003 :   263 p. ; 21 cm. Coautores:      Preciado Idoeta, Juan Ignacio, tr.

 

  • Bynner, Witter, 1881-1968, The selected Witter Bynner: poems, plays, translations, prose and letters, Edited by James Kraft, Albuquerque: University of New Mexico Press, 1995, 326 p.: il. ; 24 cm. Esta antología publica una amplia selección de traducciones de poesía china.

 

  • Yucheng Lo, Irving and William Shultz, Waiting for the Unicorn: poems and lyrics of China's last dynasty, 1644-1912., Bloomington; Indianapolis: Indiana University Press, 1986. 423 p: il.; 17 cm

 

  • Watson, Burton, Early chinese literature, New York: Columbia University Press, 1962., 304 p.: il. ; 22 cm. Incluye poesía antigua traducida por Watson.

 

  • Watson, Burton, ed., Sources of Chinese tradition, New York Columbia University Press, 1960., xxiv, 976 p. il.; 24 cm. Watson es uno de los más prestigiosos traductores de poesía.

 

  • One hundred and seventy Chinese poems, London: Jonathan Cape, 1969. x, 129 p.: il. ; 19 cm. Traducción de Arthur Waley.

 

  • Waley, Arthur, 1889-The secret history of the mongols: and other pieces, London : George Allen & Unwin, 1963,  320 p. ; 22 cm.

 

  • Waley, Arthur, 1889-, Translations from the Chinese, New York: Ed. Alfred A. Knopf, 1941., 325 p.: Il. ; 27 cm. Uno de lo traductores más prestigiosos de poesía china.

 

  • El bosque de los bambúes: poemas de China, Bogota: Trilce Editores, 1988., 114 p.: il. ; 20 cm. Traducción de Guillermo Martínez González.

 

  • Acevedo, Bernardo, El alma china a través de sus caracteres Tapei (Taiwan): Central Book Publishing, 1991, 147 p.: il. ; 26 cm. Traducciones de poesía de un jesuita colombiano

 

  • Paz, Octavio, Versiones y Diversiones. Como Valencia, Paz no sabía chino. Traduce obras de Wang Wei. Li Tai-po, Tu Fu y Su Tung Po, tomadas en general de traducciones al inglés (Arthur Waley, Burton Watson, Witter Bynner, David Hawkes, Arthur Wiley, Robert Payne) y al francés (Paul Demiéville) etc.

 

  • Poesía china, Buenos Aires: Compañía General Fabril Editora, 1960. 237 p.; 18 cm. León, Maria Teresa, 1905-1988, tr., Alberti, Rafael, 1902-1999 tr,

 

  • Cantos de amor y de ausencia: cantos "Ci" de la china medieval (siglos IX al XIII),  Madrid : Ediciones Hiperion, 2002.  187 p. ; 20 cm. Gracia, Enrique, 1950-  , e tr.  Zonghui, Xu, 1955-, tr.

 

  • Poetas chinos, Barcelona: Azul, 2000, 125 p.: il.; 23 cm., Alvaro Yunque, tr.

 

  • Rexroth, Kenneth, Cien poemas chinos, Barcelona Editorial Lumen, 2001 186 p.; 21 cm. Manzano, Carlos, tr. La traducción al inglés, una obra independiente de gran valor, retraducida al español. Poesía de Tu Fu, Su Tung P’o y Li Ch’ing Chao (1081-1140)

 

ENSAYO DE LA CLASE LITERATURA

LA VIDA DE UN POETA, ¿ES SOLEDAD?

 

---En realidad, sobre todo ante las cosas más hondas y más importantes, nos hallamos en medio de una soledad sin nombre.

 

---Ante todo, ámelos: su cariño le será pagado miles y miles de veces. Y, cualquiera que pueda llegar a ser más adelante el rumbo de su vida, estoy seguro de que ese amor cruzará siempre la urdimbre de su existencia, como uno de los hilos más importantes en la trama de sus experiencias, de sus desengaños y de sus alegrías.

 

   Cuando leía  ¨Cartas a un joven poeta¨,  la palabra más impresionante para mi es ¨soledad¨. ¨Estamos solos. Se puede uno equivocar sobre eso, y hace como si no fuera así.¨ y, qué es la soledad?

   Para nosotros chinos, nunca faltan la resonancia de la soledad. ¨los pétalos de trébol redundan la tristeza en la lluvia¨( 丁香空结雨中愁),¨vuelvo a la plaza, y la soledad mide como yo¨(我今复到园中去寂寞如我一般高). Desde la antiguedad los sensibles incesantemente expresaron la soledad con versos poéticos. Entre los versos no faltan los profundos, pero si sin la expresación de Rainer, sería más difícil encontrar una explicación apropiada.

   Los poetas se sintieron solos porque estaban en un mundo irónico. Las personas viven con cargas, la fama, el orgullos, etc, todos estos la hacen tensa y cansada. Y los poetas mejor dicho, son idealistas, afrontan por la oscuridad, ello se sintieron solos, porque la realidad es como un imán del mismo polar que repulsó el mundo suyo ideal.

   ¨Cómo se ensancha su soledad convirtiéndose en penumbrosa morada, mientras discurre muy lejos el estrépito de los demás.¨

   Los poetas viven en la morada de soledad.

   En febrero, 1903,  cuando Rainer viajando por parís, un joven poeta le escribió una carta, le pidió reverentemente comentar sus poemas. Rainer dió una pregunda muy imporante, ¿por qué escriben poemas?

   Rainer lo atribuyó en soledad, es como un pensamiento triste y calmoso, es un comntario por su propia vida. Una escena involucra la realidad y sus deseos. Para los poetas, no todas las cosas son decibles, ¨La mayor parte de los acontecimientos son inexpresables; suceden dentro de un recinto que nunca holló palabra alguna. Y más inexpresables que cualquier otra cosa son las obras de arte: seres llenos de misterio, cuya vida, junto a la nuestra que pasa y muere, perdura.¨

   Abren los ojos los poetas cuando saliendo el mundo real,¨Estar solo, como se estaba solo el niño, cuando los mayores andaban por ahi, enredados con cosas que parecía importante y grandes, porque los mayores parecían tar ocupados y porque no se entendía nada de lo que hacían.¨ los poetas son como niños, primitivos, dicen ¨lo que ven, lo que sienten, lo que aman y lo que perdieron.¨

   Amor, muerte, Dios y destino. Para Rainer, esas 4 son los sucesos más importantes, pero todos ellos ¨han quedado tan apartadas, por la cotidianidad aversión a la vida, que se nos han estropeado los sentidos con que podríamos captarlas¨. Y revuelto de la soledad, hace instaurado el sentido del poeta.

   La segunda parte de la soledad, es la tensión entre la vida real y la vida ideal, es la diferencia entre el poeta y la gente común. por un lado, los poetas tienen que vivir en el mundo real, en el lado opuesto, los poemas aman a la gente, la idea de salvar la gente aflije su corazon bondadoso.

   No importa si un poeta es pobre o no, el siempre es contracorriente con el mundo organizado. El crea con su propia , independencia, pero a la inversa, todas sus creaciones llenan de amor, a la gente, al mundo, y si mismos por supuestos.

   ¨Solo lo entiende con amor (origen la soledad infinito de arte).¨

   Esas son las palabras que escribió el poeta solitario Rainer en sus cartas. 

Servilismo

En China se aplica una dictatura de partido, y eso se convierte en el motivo para criticar los países ardorosos, pero muy poca gente sabe que eso se debe a una razón histórica muy profunda.

En la historia mundial, es innegable que China era un imperio muy poderoso y antiguo. Pero a diferencia de los demás, China tiene una historia de 5000 a?os, pero paraba más de 3000 a?os como la época feudal. Hasta 1911, después el Partido nacionalista chino derrocó al último imperio Qing, China por fin terminó su época feudal.

3000 a?os pueden cambiar muchas cosas, y viceversa también. Después de 3000 a?os, la gente de repente encontró que ellos no se acostumbraron a tener tantas libertad y derecho. Eso es realmente patético, pero eso sí es la verdad.

El tiempo pasaba corrientemente, hasta ahora, casi 100 a?os después, el caso parece que se mejoró mucho, por lo menos en las ciudades, con el aumento del nivel de la educación, los ciudadanos ya saben usar sus derechos y complir con sus obliaciones. En los sucesos de tíbet, en la raza de la antorcha olímpica en Francia y Alemania, en el cual los chinos se unieron para mostrar su voz a todo el occidente se lo que impresionó mucho a todo el mundo, sus conductas demostraron existencia del derecho humano en China.

Pero debe tenerse en cuanta que la gente en las televisiones es la elite de China, ellos recibieron la educación superior, y tienen horizontes amplios. Pero en los campos, la ciucunstancia no es la misma como así.

Por la falta de los profesores, los colegios campesinos solo se sostienen del vino. Es normal que todos los ni?os del campo tienen clases juntos en un solo grupo. La mayoría de ellos solo pueden cumplir 9 a?os el estudio como ense?anza oblogatoria. Ellos tienen ganas de tener un jefe, o rey mejor dicho, para administrar la vida, eso es lo que dicho el servilismo en China.

la gente todavía cree que el presidente de EU es Bill Clinton, qué más puedes pedirles?

Es fácil a desarrollar tecnicamente, pero cambiar la mente no es de un día de trabajo. A nosotros todavía tenemos un largo camino para recorrer.